23.06.1901 р. До О. Ю. Кобилянської
Кимполунг | 23/VI 1901 Kimpolung |
Хтось когось пасами гладить і дякує за посилку (вона вже поїхала далі, слава Ісусу Христу!), – хтось не одписав одразу, бо мав багато спішної писанини. Що «Міріам» не приїхала, то не біда, не буду вже її посилати, а повезу сама з цілою пачкою інших своїх «дітей».
Jemand gewiss hat Pech! Ні до Vale Sacâ, ні до Путної не міг вибратись через дощ – і вже, певне, не вибереться, бо в четвер таки хоче їхати до Чернівець (з Гатної Schnellzug’ом поїде) – пора вже! І хтось там «праче» за кимсь, то треба йому раду дати.
Казав мені ведмідь з Рунгу, що симпатизуючий йому професор ist promoviert, як правда, то прошу передати повіншування від мене, а від себе порадьте не надуватись, бо то не файно і не фіалково. Мене он дощ мочить, і чаю вже не стало, і зо Львова ніхто не пише, і кашель дере, і переписування «млоїть», а я й то не надуваюсь.
Св[ятій] Анні з родиною мій привіт.
П[ані] Нізнер кланяються і дуже просять написати, чи маєте приїхати.
Па! Па! Па!
Хтось
Примітки
Подається за виданням: Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – К.: Наукова думка, 1978 р., т. 11, с. 243 – 244.
Вперше надруковано у вид.: Леся Українка. Публікації, статті, дослідження, вип. 1, с. 109.
Подається за автографом (ф. 14, № 804).
Звірено з виданням: Косач-Кривинюк О. Леся Українка: хронологія життя і творчости. – Нью-Йорк: 1970 р., с. 543. В цьому виданні стоїть: «Св[ятій] Анні з Дориною» – замість «родиною». Думаю, це механічна описка. Інших різночитань з виданням 1978 р. нема.
«Міріам» не приїхала – Так Леся Українка називала свою поему «Одержима» (за іменем головної героїні твору).
Гатна – залізнична станція між Кимполунгом і Чернівцями.
Путна – місцевість у Румунії, де знаходиться монастир.
ведмідь з Рунгу – жартівливе прозвисько О. Маковея.
симпатизуючий йому професор – Йдеться про Степана Осиповича Смаль-Стоцького (1859 – 1938), професора Чернівецького університету, філолога, культурно-громадського діяча на Буковині.