Переклади
Роки
1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889
1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899
1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909
1910 1911 1912 1913
Після назв творів у переліку вказано у квадратних дужках підставу датування : [день.місяць] – конкретна дата в автографі; [першодрук] – дата встановлена за першодруком; [орієнтовно] – дата на підставі досліджень. Жодних деталей не подається, якщо в автографі вказано тільки рік (без дня і місяця). В процесі підготовки даного веб-видання для деяких творів запропоновані нові датування. Вони виділені кольором приміток М.Жарких.
1884
Вечорниці на хуторі під Диканькою : Передмова Панька Рудого / переклад з M. В. Гоголя.
Запропаща грамота / переклад з M. В. Гоголя.
Зачароване місце / переклад з M. В. Гоголя.
1887
З поеми «Конрад Валленрод» / переклад з А.Міцкевича. [першодрук, 15.05]
1888
Одіссея / переклад з Гомера.
1889
Сірома / переспів з В.Гюго. [вересень – жовтень]
Життя і філософські думки пінгвіна / переклад з П.-Ж.Етцеля
Німфи / переклад з І.С.Тургенєва. Датується на підставі згадки про цей переклад у листі Лесі Українки до М.П.Косача від 8.12.1889 р.
Гуллівер / переклад з Д.Свіфта. Згадка про цей переклад є у листі Лесі Українки до М.П.Косача від 8.12.1889 р. Доля його невідома.
Рожева хмарка / переклад з Жорж Занд. Згадка про цей незакінчений переклад є у листі Лесі Українки до М.П.Косача від 8.12.1889 р. Доля його невідома.
1890
Ліричні співанки / переклад з Г.Гейне.
Поворіт додому / переклад з Г.Гейне.
Світова тьма / переклад з Г.Гейне.
Раткліф / переклад з Г.Гейне.
З подорожі до Гарца / переклад з Г.Гейне.
Neue Liebe / переклад з Г.Гейне. [26.05]
Негода / переклад з Г.Гейне. [орієнтовно]
До тебе, Італіє / переклад з Дж. Леопарді
«Лагідні поети, співайте!» / переклад з В.Гюго. [орієнтовно]
1891
Фрагмент перекладу біблійної книги Буття.
Фрагмент перекладу біблійної книги пророка Єзекиїла.
1892
Фрагмент перекладу біблійної книги пророка Ісайї (глава 1). Леся Українка надіслала його М.П.Драгоманову при листі від 27.10.1892 р. Ми розміщуємо його також у вигляді окремого документу.
1893
Атта Троль / переклад з Г.Гейне. [6.02]
Маврський король / переклад з Г.Гейне. [орієнтовно]
1894
«В небі ми жодного доброго батька не маєм…» / переклад з німецької. [27.09]
Історія і релігія жидів / переклад з М. Верна.
Біблія, або Старий завіт / переклад з М. Верна. [1 половина року]
Євангеліє / переклад з М. Верна. [1 половина року]
Леся Українка перекладала книгу Моріса Верна «Священна історія». Згадки про цей переклад є в її листах від 15.09.1894 р. та 17.09.1894 р. Доля його невідома.
1895
Про волю віри / переклад з М. Драгоманова. [1 половина року]
На могилі / переклад з Г. Мачтета.
1898
Макбет / переклад з В.Шекспіра.
«Коли сниться мені, що ти любиш мене…» / переклад з Д.Байрона. [30 березня – 10 квітня]
Каїн / переклад з Д.Байрона. [30 березня – 10 квітня]
Пекло. Пісня 5 / переклад з Данте. [орієнтовно]
1899
З поетичної спадщини – Ткачі / переклад з Г.Гейне. [орієнтовно]
«Смутної провесни, серед травиці…» / переспів з А.Негрі. [орієнтовно]
Хто з чого жиє / переклад з Ш.Дикштейна [орієнтовно кінець 1899 р.].
1900
Enfant perdu / переклад з Г.Гейне. [перед 23.03]
Ткачі / переклад з Г.Гауптмана [жовтень 1899 – червень 1900 рр.]
Неминуча / переклад з М.Метерлінка [першодрук, 1.09]
1901
Духи / переклад з Л.Якобовського [орієнтовно]
Как я раз боженьку забыл / переклад з Л.Якобовського [орієнтовно]
1902
Великдень у тюрмі / переклад з М.Розенбаума. [травень – червень]
Першого мая / переклад з Е. де Амічіса. [першодрук, 15.06]
Дві дитини / переклад з Е. де Амічіса. [червень]
Стихотворения Марии Конопницкой / переклад з М.Конопніцької [грудень]
Італьянська народна пісня / переспів. [орієнтовно]
1903
Казка про царя Семена / переклад з Ф.В.Волховського [квітень].
Сам виноват / переклад з І.Я.Франка.
Хороший заработок / переклад з І.Я.Франка.
На дне / переклад з І.Я.Франка.
Ріпник, Слимак / переклади з І.Франка [серпень-вересень]. Ці оповідання, як і попередні, Леся Українка перекладала для видавництва «Донская речь». Вони були анонсовані на обкладинках інших видань, але не були надруковані, оскільки здалися видавцям антисемітськими (Мороз М.О. Літопис життя та творчості Лесі Українки. – К. : 1992 р., с. 373).
Переклади оповідань О.Кобилянської та В.Стефаника на російську мову для видавництва «Донская речь». [літо] Про їх виконання є згадка у книзі О.Косач-Кривинюк (Косач-Кривинюк О. Леся Українка : хронологія життя і творчості. – Нью Йорк : 1970 р., с. 724), але вони невідомі.
1904
К свету! / переклад з І.Я.Франка.
Леса и пастбища / переклад з І.Я.Франка. [орієнтовно]
История тулупа / переклад з І.Я.Франка. [орієнтовно]
Лист апостола Павла до корінфян
1905
Справа ірландської мови / переклад статті Ф.Фегі з англійської мови. – Нова громада, 1906 р., № 1, с. 66 – 79.
1906
Оливне гілля / переклад з М. Метерлінка. [1 половина року]
1907
Кінець страйку / переклад з А.Негрі. [січень]
1910
Ліричні пісні давнього Єгипту / переклад. [1.01]
«Був собі в соляній оазі соляр…» / переклад [орієнтовно кінець 1900-х рр.]
Історія селянина / переклад з книги Г.Масперо «Популярні оповідання старого Єгипту». Леся Українка почала перекладати українською мовою це оповідання (зберігся початок рукопису перекладу, переписаний рукою К. Квітки – ф. 2, № 918) [орієнтовно 1911 р.]
Ух! волки! / переклад з Ж. д’Еспардеса [орієнтовно кінець 1900-х рр.]