Італьянська народна пісня
Переклад Лесі Українки
(Переспів)
Тебе не бачу, хоч вікно низенько,
Недобра мила! з туги я загину.
Як свічка яра, так пала серденько,
Коли на ймення кличе хто дівчину.
Ой подивись на сніг, ти, горда мила, –
Холодний сніг і той дається в руки,
Ти ж бачиш добре, що мене зв’ялила,
Чом не рятуєш від тяжкої муки?
Хотів би я хорошим стать на вроду,
Під ганками гукав би серед міста,
Як ті, що продають холодну воду:
«Мої красуні, ось водиця чиста!»
Спитала б, може, люба гордівниця:
«А хто сей красень, що іде з відерцем?»
Я б гречно відповів з тремтячим серцем:
«Кохання сльози се, а не водиця!»
Примітки
Подається за виданням: Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – К. : Наукова думка, 1975 р., т. 2, с. 284.
Вперше надруковано в журн. «Рідний край», 1912, № 18, стор. 5.
Автограф не знайдено.
Датується орієнтовно 1902 роком.
Подається за першодруком.