Кінець страйку
Ада Негрі
Переклад Лесі Українки
Всі переглянулись, бліді, знеможені
Безсонням, голодом, змаганням, горем.
Один промовив, злиднями загнічений:
«Що ж?.. смерті не поборем…»
Озвався другий: «Діти в мене хиріють
З нужди». – «Моя стара давно у шпиталю», –
Додав ще третій. Жах насунув хмарою,
Всі похололи з жалю.
Тут скрикнув парубок з вогнистим поглядом,
Моторний, дужий: «Ні! Сього не буде!
Борімось до загину всі! Не даймося!
Ми ж не товар, ми – люде!»
…Всі переглянулись, бліді, знеможені
Безсонням, голодом, горем.
Мовчали всі, а в думці озивалося:
«Ні… смерті не поборем…»
І всі, величні, хоч в нужденній одіжі,
Здавивши в серці сорому ридання,
Пішли робить, сумні й страшні, мов привиди.
Та доки ж те страждання?
Примітки
Подається за виданням: Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – К. : Наукова думка, 1975 р., т. 2, с. 285.
Вперше надруковано в журн. «Рідний край», 1907, № 11, с. 10.
Чорновий автограф перекладу (Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАНУ, ф. 2, № 893) без заголовка.
Датується січнем 1907 року. Підстави…
Подається за першодруком.
Негрі Ада (1870 – 1945) – італійська поетеса, рання творчість якої пройнята соціальними, демократичними мотивами.
Італійський оригінал твору «Fine di sciopero» можна прочитати на сайті університету Чикаго у складі проекту «». Він був опублікований у 1896 р. у збірці «Tempeste».