Пекло. Пісня 5
Данте Алігієрі
Переклад Лесі Українки
Здалека почало мені вчуватись
Квиління жалібне, страшне ридання
І плач, аж серце почало стискатись.
Стояв я там, де вічнеє смеркання,
Де гомін, мов шум моря у негоду,
Мов вітрів супротивних бушування.
Пекельний вихор не спиняв ходу,
Жене раптово духів далі й далі
І крутить їх, мов каламутну воду.
Отам-то чутно скарги, крики, жалі!
Як тільки стрінуться дві юрби душ прокляті,
Клянуть небесну мудрість від печалі.
І я довідався, що тут на муки взяті
Всі грішники, що тілом зогрішили,
Убогі розумом, а почуттям багаті.
Немов шпаки, що ціле небо вкрили,
Зібравшися в громаду всі, зимою,
Зібрались духи ті – їх вітри
З усіх усюд, з гори, з низин юрбою,
Нема надії їм, нема спочинку,
Ніколи не розстануться з журбою.
Як часом видно зграю журавлину,
Що лине в небі з жалібним квилінням,
Так бачив я, як душі без упину
Летіли в вихрі з криком-голосінням.
«Учителю, – сказав я, – хто ті люди,
Що в чорнім вихрі мучаться летінням?»
Примітки
Подається за виданням: Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – К. : Наукова думка, 1975 р., т. 2, с. 309.
Вперше надруковано в «Літературній газеті» від 27 вересня 1945 р., № 25, за чорновим незакінченим і недатованим автографом (Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАНУ, ф. 2, № 890).
Леся Українка переклала тільки початок п’ятої пісні «Пекла» – першої книги «Божественної комедії» італійського поета Данте Аліг’єрі (1265 – 1321). Особливий інтерес до творчості Данте вона виявила у 1898 р. Цього ж року написала вірш «Забута тінь», присвячений поету. Ймовірно, що у 1898 р. вона й переклала уривок з «Пекла». Почерк поетеси теж дає підставу орієнтовно датувати переклад кінцем 1890-х років.
Подається за автографом.