20
Генріх Гейне
Переклад Лесі Українки
Сонце сходить, кида стріли
Золоті в тумани білі,
Що, мов ранені, червоні,
У блискучім сяйві гинуть.
От настала перемога, –
День, неначе тріумфатор,
Просіявши в повній славі,
Став на голову узгір’я.
Голосна сім’я пташина
Заспівала в скритих гніздах,
І здійнявся дух від зілля,
Наче з пахощів концерт.
Вкупі з ранньою зорею
Ми з’явились на долині,
І поки слідів ведмежих
Там розшукував Ласкаро,
Я старався час зайняти
Думками, але з тих думок
Утомився щось я хутко,
Навіть трошки зажурився.
І з журби та втоми хутко
Я на мох м’який схилився
Там, під ясенем високим,
Де текло мале джерело.
Дивним плескотом джерело
Дивно так зачарувало
Розум мій, що з нього зникли
Всі гадки та думки разом.
В дикій тузі я запрагнув
Смерті, сну, чи божевілля,
Чи тих постатей коханих,
Що я в зграї духів бачив.
Ох ви, любії привиддя!
Вас зоря прогнала рання.
Ви скажіть, куди ви скрились?
Де ви днюєте, скажіте?
Між руїнами старими,
Там де-небудь у Романьї
(Певно там) Діана скрилась
Від Христа денної влади.
Тільки в темряві півночі
Важиться вона гуляти
І втішатись полюванням
В нехрещенім товаристві.
Та й Абунда, красна фея,
Теж боїться назареїв.
Цілий день вона проводить
У затишнім Авалуні.
Острів той лежить далеко
В романтичнім тихім морі,
До його дістатись можна
На коні хіба крилатім.
Там нема причалу злидням,
Там не ходять пароходи
З тим навісним філістерством,
Що табаку вічно смалить.
І туди не долітає
Дзвін глухий, нудний, безсилий,
Теє бомкання сумнеє,
Що таке противне феям.
Там, у радощах безжурних,
В цвіті вічних молодощів,
Прожива весела пані,
Яснокудрая Абунда.
З соняшників сад у неї,
Сміючись, вона там ходить,
А за нею вслід – веселий
Гурт заклятих паладинів.
Але ж ти, Іродіадо,
Де ти? Ох, я знаю теє!
Мертва ти й лежиш в могилі
В місті Єрушолаїмі.
Цілий день сном мертвим, міцним
Спиш ти в гробі мармуровім!
І тебе упівніч будять
Ляск нагаїв, свист, гукання!
І летиш ти в дикій зграї
Край Абунди та Діани,
У веселім товаристві,
Що хреста і мук не любить.
От чудове товариство!
Як би хтів я з ним по ночах
Полювати! поруч тебе
Все б я був, Іродіадо!
Я тебе найбільш кохаю!
Більш над ту богиню грецьку,
Більш над ту північну фею
Я люблю тебе, жидівко!
Так, люблю тебе! те знати
По тремтінню мого серця.
Будь коханою моєю,
Ти, красо Іродіадо!
Будь коханою моєю!
Кинь ту голову дурную
Вкупі з мискою, та краще
Спробуй ліпшої потрави.
Лицар я якраз для тебе,
Мало то мене обходить,
Що ти мертва і проклята, –
Я не вірю в забобони.
Як там ще з моїм спасенням
Діло буде, та чи й сам я
До живих людей належу,
Я в тому зовсім не певний!
Лицарем твоїм я стану,
Cavalier-servente вірним.
Плащ носитиму і буду
Норови твої терпіти.
Буду їздити щоночі
Поруч тебе в дикій зграї,
Вкупі будем ми сміятись
З божевільних слів моїх.
Бавити тебе я буду
Уночі. А вдень одразу
Зникне радість, я в сльозах
На твоїй могилі сяду.
Так, удень я буду плакать
На руїнах склепів царських,
Де коханої могила,
В місті Єрушолаїмі.
Там старі жиди запевне
Будуть думать, що я плачу
Над руїнами святині
Міста Єрушолаїма.
Примітки
Романья – область у Північній Італії.
Назареї – релігійна секта давніх євреїв, які увірували в Христа.
Авалун – казковий острів, населений феями.
Єрушолаїм – єврейська назва Єрусалима.