Початкова сторінка

Леся Українка

Енциклопедія життя і творчості

?

21

Генріх Гейне

Переклад Лесі Українки

Аргонавти без човна,

Що по горах пішки лазять

І не руна золотого,

А з ведмедя шкури хочуть.

Ох! ми бідні сіромахи,

Ватажки новітніх часів,

Ні один поет класичний

Співом славить нас не буде!

А проте і ми приймали

Тяжке лихо! що за дощ

Нас напав на тім верхів’ї,

Де ні древа, ні фіакра!

Мовби небо розірвалось,

Мовби із цебра, дощ полився!

Певне, той Язон в Колхіді

Так не промокав ні разу.

«Парасоля! я дарую

Королів аж тридцять шість

За одного парасоля!» –

Я кричав, а дощ нас тюжив.

Змучені на смерть, лихії,

Мокрі, наче ті собаки,

Пізно ми вночі вернулись

У високу хату відьми.

При яснім огні Урака

Там сиділа і чесала

Мопса грубого, гладкого,

Та вона його лишила

І дала обом нам раду.

Для мене послала ліжко,

Розв’язала еспадрілли,

Те узуття невигодне,

Помогла мені стягнути

Ще й одежу, що пристала

Вірно так до ніг і щільно,

Наче щира приязнь дурня.

«Шлафрок! тридцять шість царів

За сухий і теплий шлафрок!» –

Я гукнув, – сорочка мокра

На мені аж парувала.

Я тремтів, зубами цокав,

Стоячи перед багаттям.

Заморочений вогнем,

Хутко впав я на солому.

Спать не міг. Очима блимав

І дививсь на тую відьму,

Що сиділа при коминку

І роздягненого сина

До грудей тулила. Тут же

Товстий мопс, на задніх лапах

Стоячи, тримав зручненько

У передніх лапах горщик.

Брала з горщика Урака

Жир червоний і мастила

Свому сину груди й ребра,

Терла шпарко, аж тремтіла.

Терла, мастячи, й співала

Стиха пісню колискову,

Тонко так; при тому дивно

У печі тріщав огонь.

Наче труп, сухий та жовтий,

Син лежав на лоні в неї;

Мертві, широко розкриті,

Тьмяні, смутні в нього очі.

Чи то справді він умерлий,

Тільки матері кохання

Та відьомські міцні чари

При житті його тримають?..

Сон дивний, мов у гарячці!

Я безсилий, обважнілий,

Почуття ж при тім дражненні

І не сплять, і мучать жахом.

Як душив мене в тій хаті

Дух від зілля! Я все думав,

Голову сушив, де чув я

Пах такий? Даремне думав.

Як той вітру плач в каміні

Поривав мене! мов стогін

Грішних душ без покаяння –

По знаку мені той стогін.

Та найгірш мене дражнили

Ті набиті клоччям птахи,

Що над ліжком на полиці

В головах в мене стояли.

Тихо, страшно ворушили

Крилами і нахилялись,

І дзьобами все кивали,

Наче довгими носами.

Ах! де я носи такії

Бачив? В Гамбургу, здається,

Чи на вулицях франкфуртських?

Спогад прикро-невиразний!

Врешті я зовсім знемігся,

І тоді, замість безсонних

Мрій непевних, обгорнув

Сон мене міцний, здоровий.

І мені приснилось, наче

З хати раптом стала зала,

В ній високії колони

Та блискучі жирандолі.

Невидимії музики

Грали там з «Robert le Diable»

Соромні танки черничі,

Сам-один я походжав там.

Аж зненацька розчинились

Двері широко, й вступили

Урочистою ходою

Надзвичайно дивні гості.

Все ведмеді та привиддя!

Всяк ведмідь, на задніх лапах

Виступаючи, провадив

Марище в смертельній шаті.

Отакі цікаві пари

Стали вальця витинати

Скрізь по залі. Вид цікавий!

Страх і сміх було дивитись!

Бо ведмеді нерухмані

Аж потіли, щоб поспіти

Так, як ті привиддя білі,

Що кружляли прудко й легко.

Без спочивку метушились

Тії звірі бідолашні,

А сопли, аж заглушали

Баса грубого в оркестрі.

Часом штовхалися пари,

І тоді ведмідь привиддю

Неуважному давав

Виспятка ногою в спину.

В заметні бувало часом,

Що ведмідь зривав намітку

З голови своєї пари;

Раптом череп одкривався.

Коли се втяли дрібніше

Гучні сурми та цимбали,

Загриміли бубни дужче,

Почалася галопада.

Та мені се не доснилось, –

Бо якийсь ведмідь-незграба

Наступив мені на ногу,

Тут я скрикнув і прокинувсь.


Примітки

Аргонавти – в грецькій міфології відважні мореплавці, що на кораблі "Арго" вирушили в Колхіду в пошуках золотого руна.

Язон – ватажок аргонавтів.

Королів аж тридцять шість за одного парасоля! – Гейне глузує тут із національної роздрібненості Німеччини, яка на той час була розділена на 36 дрібних князівств.

Еспадрілли – іспанське взуття.

«Robert le Diable» – опера «Роберт Диявол» французького композитора Джакомо Мейербера (1791 – 1864).