14
Генріх Гейне
Переклад Лесі Українки
В сяйві-золоті сміються
Фіалковії узгір’я,
А на пригорі сільце,
Мов гніздечко, чепурнеє.
Видряпавсь туди я – бачу,
Що старі всі полетіли,
А зосталась дома тільки
Молодь, що літать не вміє.
Гарні хлопчики й дівчатка,
Всі закутані в червоні
Й білі хусточки вовняні,
Всі вони в весілля грались.
Я грання не перебив їм,
Бачив, як той закоханець,
Князь-пацюк, став на коліна
Перед кицькою-княжною.
Бідний князь! До шлюбу стане
З кралею. Мурчить суворо,
Укусила, потім з’їла;
Миш сконала, гра пропала.
Цілий день сливе пробув я
З дітьми, з ними розмовляв я
Дуже щиро. Знать хотіли
Діти, хто я й чим займаюсь?
«Друзі, – мовив я, – німецька
Та земля, де я вродився;
Там багато є ведмедів,
Отже, я собі мисливець.
Облупив я не одного
З тих ведмедів, так за теє ж
Шарпали-таки не мало
І мене ведмежі кігті.
Ті невилизані дурні,
Що я з ними битись мусив
В себе в милім ріднім краю,
Хутко вже мені обридли.
І сюди помандрував я
Звіра кращого шукати;
Хочу спробувати сили
На великім Атта Тролі.
Отакий сперечник славний
Варт мене. Ох, в ріднім краю
Часом я з такими бився,
Що й за перемогу сором!..
Як прощавсь я, танцювали
Всі малі навколо мене
І співали в тому крузі:
«Girofflino, girofflette!»
І, хизуючись, до мене
Уклонилась наймолодша
Двічі, тричі, штири рази
І тоненько заспівала:
«Короля коли зустріну,
Я йому вклонюся двічі,
Як зустріну королеву,
То вклонюся їй аж тричі.
Як же шлях мені заступить
Чорт з рогами, то вклонюся
Двічі, тричі, штири рази…
«Girofflino, girofflette!»
«Girofflino, girofflette!» –
Залунав гурток, химерно
Вирував навколо мене
Їх танок, бриніли співи.
Як зійшов я у долину,
Здалека лунало мило,
Мов пташине щебетання:
«Girofflino, girofflette!»