13
Генріх Гейне
Переклад Лесі Українки
Між горами в чорній балці
Озеро, вода глибока.
З неба смутно поглядають
Бліді зорі. Ніч і тиша.
Ніч і тиша. Плескіт весел.
З тихим плеском, таємничо
Плине човник. Замість діда
Перевозять нас дівчата.
Зручно правлять. У темноті
Часом блискають при зорях
Їхні дужі, голі руки
І великі сині очі.
Край мене сидить Ласкаро,
Як і перш, блідий, мовчазний.
Жах пройняв мене, – я здумав:
Чи один він тільки мертвий?
Може, я і сам вже мертвий,
І пливу тепер під землю
З марищами поруч себе
У холодне царство смерті?
Може, озеро – то темні
Хвилі Стіксу? Прозерпіна
По мене замість Харона,
Може, сих служниць послала?
Ні, я знаю, ще не вмер я,
Ще не згас – в душі у мене
Ще горить, палає, грає
Полум’я життя живеє.
Сі дівчата, що веслують
І зручненько правлять, часом
Бризкають водою в мене,
І сміються, і пустують –
Сі дівки здорові, свіжі,
Се не марища непевні,
Не кошачі душі з пекла,
Не служниці Прозерпіни!
Щоб допевнитися добре,
Що вони не з того світу,
Що я сам живу і чую,
Я себе запевнив ділом,
Притулив уста хутенько
До тих ямочок на щоках,
І я зважив зараз в думці:
Як цілую, то живу!
А на березі іще раз
Цілував дівчаток любих;
Бо вони за переправу
Тільки сю приймали плату.
Примітки
Стікс – у старогрецькій міфології річка в підземному царстві, через яку перевозили душі померлих. Перевізником на річці був Харон.
Прозерпіна – в давньоримській міфології богиня підземного царства.