12.05.1910 р. До М. С. Грушевського
Гелуан | Єгипет. Гелуан. |
Вельмишановний Михаиле Сергійовичу!
Ніяково мені так хутко по видрукуванні моєї чималої драматичної поеми посилати Вам оцю свою «драмищу», однак мушу се зробити. Посилаю саме тепер через те, що боюся, коли б вона — в разі, якби її везти на Україну — не дісталася в руки «иностранной цензуры», а звідти ще й до «духовной цензуры» (за сюжет з першо-християнських часів), а там їй легко міг би бути «амінь». По новому курсові щодо «инородцев» усього можна сподіватися.
Може, се я вже й в гіпохондрію вдаюся, але хворій людині се простимо. Навряд чи я ще коли напишу таку велику (щодо об’єму) річ, бо сила моя не вертається, а ще падає, навіть переписати вдруге цю саму я вже не спроможна, в тих же сторонах, де я мешкати мушу тепера, навіть переписувач з українського навдивовижу хіба трапиться. Сим, між іншим, поясняється і те, що «Руфіна і Прісціллу» переписано не так добре, як би я хотіла. Хоча працювала я над сим твором багато й інтенсивно, а все ж, може, я ще попрошу Вас колись (напр., восени, як буду знов у Єгипті) переслати її мені назад для нових remaniements.
Коли б можна було Вам до того часу її прочитати, то се було б мені дуже до мислі, бо, сподіваюсь, Ви б не відмовили вказати мені на промахи в ній, щодо історії. Я дуже хотіла показати її якому спеціялістові по римському карному праву (властиве, знавцеві процесу судового в справах карних), але досі не знайшла такого, що розумів би українську мову. Чи не знаєте Ви кого і чи не зволите попросити у нього за мене консультації? З погляду історико-юридичного важно переглянути: першу й остатню сцени 1-ї дії, остатні дві сторінки 2-ї, перші 2-3 стор. 3-ї, першу сцену 4-ї дії і всю 5 дію. Се вже так а la rigueur, якщо не схочеться читати цілої «драмищи», а для мене, звичайне, було б краще, якби ціла була прочитана.
Безмірно буду вдячна Вам за всяку поміч і пораду в сій справі. Ся драма дуже лежить мені на серці, і хотілось би випустити її в світ без грубих промахів. Думаю, що раніш як феріями не матимете часу заглянути в сей рукопис, і тому до осени не сподіваюся од Вас відповіді, але якби схотіли-сьте раніш написати до мене, то зволіть писати на адресу моєї матері або сестри Ольги, бо я ще сама не знаю, де опинюся сього літа — мій чоловік саме в періоді шукання служби у відповіднішому для мого здоров’я місці, ніж було дотепер, і, може, поки я доїду додому, то «дома» моя перейде на другий куток Кавказу…
Завтра я рушаю з Єгипту. Межи 15-25 травня н. с. буду в Києві. Була б рада, якби щасливий випадок поміг зустрітися там з Вами.
З правдивою пошаною
Л. Квітка
Примітки
Подається за виданням: Косач-Кривинюк О. Леся Українка: хронологія життя і творчости. – Нью-Йорк: 1970 р., с. 838 – 839, з рукописного відділу бібліотеки ім.Шевченка у Львові.
свою «драмищу» – «Руфін і Прісцілла».