24
Генріх Гейне
Переклад Лесі Українки
На долині Ронсевальській
Там, в тім самім згубнім місці,
Де небіж Caroli Magni
Душу богові оддав,
Там поліг і Атта Троль
Від засідок, мов той лицар,
Що його лицарський Юда,
Ганелон із Майнца, зрадив.
Ох! найкращеє ведмеже
Почуття, любов подружню,
Ужила Урака злая
Для згубливої омани:
Мумми чорної ревіння
Удала так натурально,
Що привабила із ями
Затишної Атта Троля.
Він летів, немов на крилах,
По долині, часом ніжно
Він обнюхував каміння,
Думав, – там сховалась Мумма.
Ох! сховався там Ласкаро
Із рушницею; він стрілив
Просто в серце, повне втіхи, –
Кров струмочком полилася.
Троль кивнув ще головою
Скільки раз, а потім кинувсь,
Застогнав, стинувся страшно:
«Мумма!» – і зітхнув востаннє.
Так поліг герой величний,
Так умер він. Та несмертним
По сконанні він повстане
В співі славному поета.
Він воскресне в тому співі,
Тая слава колосальна
На четверостопнім вірші
Буде високо стояти.
У Валгаллі ****
Пам’ятник йому поставить,
І на ньому у ****
Лапідарнім стилі напис:
«Атта Троль, звір тенденційний;
В вірі твердий; в шлюбі щирий;
Був під впливом духа часу
Щиро дикий санкюлот.
Танцював він зле та чулість
У кудлатих грудях мавший;
За життя смердів почасти;
Недотепний, але щирий!»
Примітки
Ганелон із Майнца – один з лицарів Карла Великого, який по-зрадницькому сприяв загибелі Роланда в Ронсевальській долині.
Валгалла – в скандінавській міфології палац для душ померлих у битвах героїв. Гейне має на увазі палац під цією ж назвою, збудований у 1841 р. баварським королем Людвігом І, в якому було встановлено погруддя діячів німецької історії з віршовими написами.