16
Генріх Гейне
Переклад Лесі Українки
Глянути на те верхів’я
Здалека, – воно сіяє,
Наче в злоті, в кармазині,
Гордо в сонячнім промінні.
Але зблизька геть зникає
Та краса, – так і при інших
Всіх земних дивах буває –
Дурять нас ефекти світла.
Зблизька злото й кармазини –
Ах! то тільки марний сніг!
Марний сніг, – журливо, тихо
Нудиться він в самотині.
Ставши там вгорі, почув я,
Як рипів той сніг нещасний
І байдужим, зимним вітром
Скаржився на білі злидні.
Він зітхав: «Ох, як тут довго
Лізе час у цій пустині!
Сі години безконечні!
Кожна з них замерзла вічність.
Ох, я бідний сніг! Якби ж то
Міг я геть з сього верхів’я
На долину тую впасти,
На долину, вкриту квітом!
Я б розлився там потоком,
Дівчина з села найкраща
З усміхом собі вмивала б
Личко хвилею моєю.
Так! і, може б, я поплинув
Аж у море, там я став би
Перлою, тоді я міг би
Буть оздобою в короні!»
Я почув ту річ і мовив:
«Любий снігу, я не знаю,
Чи тебе спітка в долині
Отака велична доля.
Заспокойся! Мало хто в нас
Перлою стає, – скоріше
Міг би ти в калюжу впасти
Та й зробитися болотом».
Поки я такії речі
Промовляв до того снігу,
Стрілив хтось, і з високості
Впав додолу темний шуляк.
То був жарт мого Ласкаро,
Жарт мисливський. Вид в Ласкаро
Був поважний, нерухомий.
Тільки йшов димок з рушниці.
Мовчки вирвав він перо
Птахові з хвоста й, за шапку
Гостроверху застромивши,
Далі він собі подався.
Дуже прикрий був то вигляд,
Коли тінь з пером на шапці
По снігу нагірнім білім
Довга й чорна посувалась.