Йоганна, жінка Хусова
Леся Українка
Драматичний етюд
Особи:
Хуса, або Хузан – приставник Ірода Антипи, тетрарха галілейського.
Йоганна – жінка його.
Мелхола – мати його.
Сабіна – рабиня його.
Публій – значний римлянин.
Марція – жінка його.
Управитель, виночерпець, кравчий, раби, рабині – в домі Хусовім.
Діється в Галілеї, в домі Хусовім, за часів євангельських.
Світлиця в домі Хусовім уряджена по-східному, але з деяким грецько-римським впливом: в ній поставлено триклініум – три ліжка для бенкетів навколо круглого стола. Світлиця прибрана гарно, але видко, що покраси в ній давно не відновлялись і на всьому є слід не то що занедбання, а недостачі пильнування.
Примітки
Подається за виданням: Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – К. : Наукова думка, 1976 р., т. 5, с. 158 – 200.
Вперше надруковано в журн. «Рідний край», 1909, № 32, стор. 4 – 11, і № 33, стор. 5 – 10. Тоді ж видано твір окремою відбиткою.
В архіві письменниці зберігаються чорновий автограф драматичного етюду (Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАНУ, ф. 2, № 783) з окремими помітками, зробленими А. Кримським, і чистовий автограф (Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАНУ, ф. 2, № 782), в якому порівняно з чорновим автографом є ряд незначних стилістичних відмінностей. Окремі слова в чистовому автографі виправлено рукою Олени Пчілки. Всі ці виправлення відбиті в тексті першодруку.
Леся Українка в листі до Надії Кибальчич від 24.05.1910 р., висловлюючи негативне ставлення до редакторських поправок у журнальних публікаціях своїх творів, зокрема у публікаціях у журн. «Рідний край», писала:
«Адже, напр[иклад], «Вісник» все «виробляє» форму моїх віршованих творів, хоча я виразно просила «лишити мої гріхи на моїм сумлінні», виробляє старанно – аж до повної руїни розміру… що поробите?! Таж нам платять – «скачи, враже, як пан каже, на те він багатий!» Подумаєш, хутко 30 літ буде, як я вперше взяла перо в руки для віршів (правда, я його трохи зарані взяла), а мене все ще «виправляють» (от і мама в «Рідному краї» трохи виправила), либонь, я так і помру «молодою письменницею», що без редакторської ферули не судна кроку ступити… Не думайте, що се в мені манія непогрішимості говорить, мої редактори, запевне, мудріші від мене, тільки навіщо вони мені розмір псують?»
Про цей твір згадує Леся Українка також у листі до сестри Ольги від 25.09.1909 р.:
«Ще хотіла б знати і про другу посилку: чи отримала мама мій рукопис «Йоганна, жінка Хусова» і чи думає і коли саме його друкувати. Коли він до «Рідного краю» непридатний, то даремно мама стісняється се мені написати, бо я дуже не люблю невиразності в таких випадках».
Датується за автографом.
Оскільки Леся Українка була незадоволена замінами у тексті першодруку, цей драматичний твір подається за чистовим автографом.
Тетрарх – у стародавньому Римі начальник римської провінції. Взагалі тетрарх – начальник четвертої частини країни або один з чотирьох співправителів. Палестина на початку римського панування була поділена на чотири частини, які були під управлінням тетрархів, призначених Римом з місцевих жителів. В даному конкретному випадку так титулується Ірод Антипа (згідно Луки, 3, 1).
Йоганна, жінка Хусова – ця жінка згадана один раз в євангелії від Луки, 8, 3.