Початкова сторінка

Леся Українка

Енциклопедія життя і творчості

?

English translations of Lesia Ukrainka’s
Fairy Drama The Song of the Forest

Patrick John Corness

Patrick John Corness, English translations of Lesia Ukrainka’s Fairy Drama The Song of the Forest: a comparative-historical study. [Англомовні переклади драми-феєрії Лесі Українки Лісова пісня: компаративно-історичне дослідження.] – Luxembourg, Mondrala Press, 2024. – 495 p.

Cover of the book

Cover of the book

Lesia Ukrainka's most acclaimed play, Lisova pisnia, is a symbolist fantasy drama in verse that evokes the neo-romantic concept of living nature. Written in Kutaisi in the Caucasus two years before her death, it reflects Lesia Ukrainka's intense nostalgia for her native western Ukrainian region of Volhynia and her deep appreciation of the folkways, beliefs and mythology of its countryside, where she grew up. In Lisova Pisnia, Lesia Ukrainka expressed her deepest idealistic outlook, focusing on the contrast between good and evil, loyalty and betrayal, and highlighting the ideal of harmony between humans and nature and the importance of being a free, independent spirit. Patrick John Corness's meticulous translation of the play and his introduction and copious explanatory notes provide Anglophone readers with an opportunity to acquire a closer appreciation of this much-loved classic of Ukrainian literature.

Table of content

Introduction: literature, translation and ukrainian national identity 11

Chapter 1. translators of Лісова пісня [The Song of the Forest] 1950 — 2008. 19

Percival Cundy (1881 — 1947) 19

Florence Randal Livesay (1874 — 1953) 26

Gladys Evans 30

Vera Rich (1936 — 2009) 38

Virlana Tkacz (*1952) and Wanda Phipps (*1960) 58

Chapter 2. Purpose and design of the comparative study 68

Chapter 3. Names of mythological and human characters 80

Chapter 4. Colour terms 101

Chapter 5. Diminutive / endearing lexis 180

Chapter 6. Botanical terminology 306

Conclusion: a comparative summary of five translations 333

Full text of the book available on the web site.

Переклади української літератури англійською є надзвичайно важливими для підвищення міжнародної обізнаності про культурну та політичну ідентичність України, що є дуже актуальною темою. Українські професори (Роксолана Зорівчак і інші) закликали до наукових оцінок літературних перекладів, особливо англійських, підкреслюючи, що такі переклади повинні бути на найвищому художньому рівні.

Проте попри зразкове дослідження продуктивної роботи перекладачки Віри Рич Ганною Косів, все ще бракує глибоких наукових досліджень у цій сфері, як українською, так і англійською мовами. Тому ця монографія є цінним доповненням до літератури. Лісова пісня – це улюблена драма-феєрія української національної поетеси та драматурга Лесі Українки (1871-1913).

Сучасний науковий аналіз британського дослідника-перекладознавця др. Патрика Джона Корнесса підкреслює ключові аспекти драми, відображаючи аксіологічні цінності доброти, краси та істини на фоні українських народних традицій, оцінюючи внесок у наше знання про цю культуру п'яти англійських перекладів, опублікованих з 1950 по 2008 рік. Др. Корнесс, досвідчений спеціаліст у теорії та практиці літературного перекладу, отримав престижні нагороди за свою роботу з міжнародного розповсюдження слов'янських культур. У 2023 році він отримав почесну згадку від Американської асоціації українських студій за його новий переклад Лісової пісні в його науковому виданні твору, опублікованому в 2021 році Канадським інститутом українських студій.

Повний текст книги доступний на веб-сайті .