Початкова сторінка

Леся Українка

Енциклопедія життя і творчості

?

03 – 04.1900 р. До В. О. Поссе

Березень – квітень 1900 р. Київ

…или же яркие и в каком-нибудь отношении оригинальные, хотя и спорадические, явления. Я буду стремиться, по мере сил, чтобы в каждой моей статье была определенная руководящая нить и в то же время чтобы не было шаблонного втискивания каждого писателя в рамки «школы» во что бы то ни стало. Я беру на себя только обзор поэзии, беллетристики и литературной критики, да, кажется, Вы именно это и имеете ввиду. Две мои, уже известные Вам, статьи могут служить до значительной степени типом моих работ в этой области.

Ближайшая моя статья будет о немецких поэтах-модернистах, затем я могу написать о немецких же модернистах-прозаиках, т[ак] к[ак] втиснуть всю немецкую Moderne в одну статью едва ли возможно. Но если Вы находите, что две статьи сряду о немцах – монотонно, то я соединю часть той и другой темы в одну статью, а часть отложу на более отдаленное время. Вообще, мне кажется, лучше останавливаться каждый раз главным образом на литературе одного какого-нибудь народа, касаясь других только для сравнения, чем летать с легкостью мотылька по всевозможным и разноязычным изданиям, рискуя запутать и себя и читателя в лабиринте.

Кроме немецкой, я могу в ближайшем дать статью по французской литературе, затем по итальянской и позже всего по английской. За славянские литературы, кроме малорусской и, пожалуй, изредка польской, я не берусь, т[ак] к[ак] не люблю переводить цитат, особенно стихотворных, с одного родственного языка на другой. Сделаю из этого исключение только для галицко-малорусской литературы, издающейся в Австрии, если Вы согласны включить ее в иностранный отдел.

Будьте любезны выяснить мне детали: за сколько времени до выхода книжки должна я представлять свои статьи и могу ли я посылать вполне отчетливые, но не совсем беловые (с поправками) рукописи? А также прошу Вас прибавить два слова о том, какая судьба постигла переводы из О. Кобылянской, приложенные к моей статье о буковинских писателях?

В заключение позвольте мне выразить Вам благодарность за Ваше, глубоко тронувшее меня, доверие ко мне и к моим силам. Ваш товарищеский тон, впрочем, не удивил меня, т[ак] к[ак] я видела такое же отношение ко мне еще в Петербурге в Вашем кружке, в который я пришла случайным гостем и ушла собратом. Воспоминанье о вечере, проведенном у Вас, до сих пор живо у меня.

Прошу передать при случае мой привет Вашим товарищам.

Искренне уважающая Вас

Л. Косач


Примітки

Подається за виданням: Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – К.: Наукова думка, 1978 р., т. 11, с. 172 – 173.

Вперше опубліковано в журн. «Вопросы литературы», 1975, № l, c. 315 – 316.

Подається за автографом, який зберігається в Центральному партійному архіві Інституту марксизму-ленінізму при ЦК КПРС у Москві (ф. 170, оп. 1, од. зб. 2, арк. 11 – 12).

Лист не має початку. Датується за змістом.

Две мои, уже известные Вам, статьи – «Два направления в новейшей итальянской литературе» та «Малорусские писатели на Буковине».

Ближайшая моя статья будет о немецких поэтах-модернистах – Такої статті Леся Українка не написала.

какая судьба постигла переводы из О.Кобылянской – Йдеться про переклади, зроблені Ольгою Косач. Вони були вміщені в «Жизни» – у тому ж номері, де й стаття Лесі Українки «Малорусские писатели на Буковине» (1900, № 9, с. 132 – 142), за винятком перекладу оповідання «Valse mélancolique», надрукованого пізніше («Жизнь», 1900, № 12, с. 274 – 276).