2.05.1892 р. До І. Я. Франка
Колодяжне | 20/IV 1892 |
Вельмиповажаний добродію!
Оце я врешті зладила до друку свої вірші. Ви-сьте були такі ласкаві, що згодились провадити се видання, отож тепер звертаюся до Вас. Побачили ми, що видавати щось за кордоном і корегувати тут річ дуже затяжна, отож мушу я добрих людей трудити своїм виданням. Збірник мій має видаватись моїм коштом, тільки вже Вашим заходом. Я б хотіла, щоб він був такого типу, як наше видання Гейне, що вже досі скінчене. Всі видатки, які треба, – мої, чи на коректу, чи на що слід. Тільки остатню коректу, будьте такі ласкаві, самі протримайте, то вже буде мені на певність, що хоч у моїх віршах і є помилки поетичні, та не буде друкарських.
Самі знаєте, яка то біда ті помилки друкарські. Тільки два видання я бачила без помилок: «З вершин і низин» та «На новий шлях». Ще буду одну річ просити, що, певне, видасться Вам чудною: як друкуватиметься моя книжка, то посилайте шматки її для прочитання п. Огоновському. Хоч се не дуже вигідно для Вас, та, почасти, й для мене, але нехай вже так буде, – тим позбавите мене більшої мороки.
Тепер тим часом посилаю першу частину, але незабаром вишлю і другу, бо й та готова; обидві мають в одній книжці друкуватись. Послухавши Вашої ради, я не містила сюди жадних перекладів, бо й справді краще їх окремо видавати. Та, може, без перекладів книжка як-небудь на Україну протиснеться, хоча й надія мала!
Ото усі мої умови, може, чого недомовила як слід, то вибачте – я не досвідчена у видавецькому ділі. Тепер мені зостається перепросити Вас за прийдешні клопоти та подякувати за добру волю, з якою Ви беретесь мені помагати вийти на світ з моїми піснями.
Шкода мені, що я не можу побачити Вашого видання Гейне. Чи не могло б воно як до мене дістатись? Щодо В. Гюго, то я остатніми часами ще нічого не перекладала – багато було роботи іншої, а до того ж, з мене й робітниця така, що сьогодні біжить, а завтра лежить. Проте маю на меті багато перекладати. Дехто з товаришів моїх теж обіцяється, дехто вже й почав. Дасть біг, видамо збірника.
Бувайте здорові! Дякую наперед за Вашу працю! Вашій пані та діткам мої поцілунки і щире вітання.
Щиро поважаюча Вас
Леся Українка
Примітки
Подається за виданням: Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – К.: Наукова думка, 1978 р., т. 10, с. 132 – 133.
Вперше надруковано в перекладі російською мовою у вид.: Украинка Л. Собр. соч. в 3-х т., т. 3, с. 155 – 166.
Подається за автографом (ф. 3, № 1612).
Звірено з виданням: Косач-Кривинюк О. Леся Українка: хронологія життя і творчости. – Нью-Йорк: 1970 р., с. 180 – 181. Істотних різночитань з виданням 1978 р. нема.
Зладила до друку свої вірші – Йдеться про збірку «На крилах пісень». Вийшла друком у Львові при сприянні І. Франка 1893 року.
Наше видання Гейне – переклад «Книги пісень» Генріха Гейне.
«З вершин і низин» – збірка поезій І. Франка, що вийшла у Львові 1887 р.
«На новий шлях» – збірка поезій Уляни Кравченко (Юлії Шнайдер), вийшла у Львові 1891 р.
Огоновський Омелян Михайлович (1833 – 1894) – історик української літератури, один із ідеологів народовського табору, професор Львівського університету. Збірку «На крилах пісень» вона частинами надсилала Огоновському, оскільки він тоді писав історію української літератури, що друкувалася в журналі «Зоря».
Вашого видання Гейне – Йдеться про видання перекладів І. Франка «Вибір поезій Генріха Гейне», Львів, 1892. Будь-які переклади українською мовою на території Російської імперії тоді заборонялися. Тому й це видання не можна було переслати на Наддніпрянську Україну.