Enfant perdu
Генрих Гейне
Перевод Леси Украинки
Из сборника «Romanzero»
Забытый пост я в битвах за свободу
Держал без смены верно тридцать лет.
Сражался без надежды на победу,
Я знал, что мне домой возврата нет.
Стоял я день и ночь, и спать не мог я,
Как в тихом лагере мои друзья.
Да эти воины меня будили храпом, –
Чтоб не заснул за ними вслед и я.
Мне ночью на посту бывало скучно
И страшно (дуракам одним неведом страх),
Чтоб разгонять тоску, свищу себе, бывало,
И рифмы дерзкие звенят в моих стихах.
Да, чутко сторожил, всегда с оружьем,
Едва ко мне подкрадывался вор,
Я брал прицел и тотчас метко пулю
Горячую пускал врагу в упор.
Но иногда бывало, что и враг мой
Отстреливаться тоже был готов, –
Ах, да, стрелки лихие попадались, –
Тогда из ран лилась ручьями кровь.
Свободен пост! – нет сил, открылись раны.
Я падаю, пора меня сменить.
Но падаю непобежденный, целым
Оружье сохранил – а сердце дал разбить.
Примітки
Подається за виданням: Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – К. : Наукова думка, 1975 р., т. 2, с. 265.
Вперше надруковано у наукових записках Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка АН УРСР «Радянське літературознавство», 1948 р., № 9, стор. 124.
Чорновий недатований автограф перекладу (Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАНУ, ф. 2, № 883) не має заголовка.
Заголовок взято з українського перекладу. Датується орієнтовно 1900 роком на тій підставі, що він був зроблений, очевидно, для доповіді про Г. Гейне, прочитаної Лесею Українкою російською мовою 23 березня 1900 р. в Київському літературно-артистичному товаристві.
Подається за автографом.